吉檀迦利:一個超然心性的世界!

點閱:1

譯自:Gitanjali

作者:羅賓德拉納德.泰戈爾(Rabindranath Tagore)著;徐翰林譯

出版年:2009[民98]

出版社:海鴿文化

出版地:臺北市

集叢名:青春講義:89. Youth:82.

格式:PDF

ISBN:9789866714962

分類:詩詞  

馬上看!不用等預約。
借閱說明

本書特色:
因為它,泰戈爾成為東方獲得諾貝爾文學獎的第一人!
《吉檀迦利》在印度語中是「獻詩」的意思,它由103首詩歌組成。這部詩集發表於1910年,是泰戈爾詩集的代表作,對20世紀世界文壇產生深遠而廣泛的影響,已經被譯成40多種語言,在世界各國流傳。
1912年,泰戈爾將《吉檀迦利》翻譯成英文;1913年因為該詩集,泰戈爾獲得諾貝爾文學獎,因此成為東方文壇榮獲此獎的第一人!
一流的經典名著,要有一流的譯者!
本書由資深翻譯家徐翰林翻譯,是目前最佳的中譯本,文字流暢優美、清麗玲瓏,堪稱翻譯範例。譯者將泰戈爾潛藏在心中的感動與思想,用通順的語句譯出,具有獨特的美感與魅力。譯者力求呈現原著風貌,使讀者接受一場真正的文學洗禮。其譯筆優美,貼近原文,而且用詞符合一般人的用語。
中英對照、版面精緻、詞藻精確、句型優美!

中英雙語對照,讓讀者可以站在兩種語言的高度,俯瞰泰戈爾的詩作。同時,讓讀者可以欣賞兩種語言的優美,進而激起讀者在文學上的同感,達到文化上的共鳴。

版面清爽,層次分明,增加閱讀舒適度,讓讀者毫不費力的進入泰戈爾的內心世界。
吉檀迦利——流諸筆端的澄淨天籟,絕美創作的極致淬湅!
《吉檀迦利》是泰戈爾詩歌創作的高峰,也是最能代表他的藝術風格的作品。在《吉檀迦利》中,泰戈爾將哲理與詩情熔於一爐,並且以簡潔的英文,描述崇高的意境,進而讓《吉檀迦利》進入西方文學的殿堂。泰戈爾曾經說︰「我一時興起,把《吉檀迦利》譯成英文,得到當時著名的英國文學家們的承認。他們認為,這是對他們的文學的偉大貢獻……」《吉檀迦利》是一部充滿神性光輝又樸素自然的傑作,就像葉慈(William Butler Yeats)所說,這是一部「具有高度文化價值的藝術作品,然而,又顯得極像是普通土壤中生長出來的植物,彷彿青草一般。」
經典中的經典,值得你讀它一百遍!
泰戈爾的詩作,很少有人可以與之相提並論。其作品博大精深,充滿仁愛的胸懷和獨特的魅力,贏得無數人的景仰。我們希望用一本書來解讀泰戈爾詩作中的內涵,讓讀者可以用閱讀一本書的時間,準確的體會與掌握泰戈爾的永恆智慧。

  • 歌者
  • 聖歌
  • 蘆笛
  • 純潔
  • 放鬆片刻
  • 真實
  • 華美的裝束
  • 愚蠢
  • 有一個地方
  • 拋棄
  • 倦旅的家
  • 未唱的歌
  • 強硬的仁慈
  • 為你歌唱
  • 請柬
  • 為愛等待
  • 雨天
  • 你的聲音
  • 蓮花
  • 孤獨的旅人
  • 朋友
  • 當時光已逝
  • 睡眠
  • 愛之燈
  • 羅網
  • 地牢
  • 這是誰?
  • 囚徒
  • 自由的愛
  • 謊言
  • 愛的腳鐐
  • 自由的天國
  • 賜予我力量
  • 山窮水盡
  • 只有你
  • 赤貧之心
  • 乾渴的心
  • 我的情人
  • 出航
  • 永恆的印跡
  • 影追逐光的地方
  • 輕柔的腳步
  • 久遠的日子
  • 他的出現
  • 旅途
  • 簡單的頌歌
  • 乞討
  • 措手不及
  • 威嚴的劍
  • 一無所求
  • 醒醒
  • 合二為一
  • 光明
  • 歡樂
  • 微風拂過
  • 海濱
  • 嬰兒誕生何處
  • 彩色玩具
  • 舊與新
  • 姑娘的燈
  • 我的上帝
  • 生命的溪流
  • 音樂
  • 幻境
  • 最為深奧的
  • 感覺
  • 黃昏
  • 禮物
  • 面對面
  • 對你的愛
  • 迷失的星星
  • 永不忘記
  • 浮雲
  • 蹉跎歲月
  • 無盡的歲月
  • 珍珠項鏈
  • 離愁
  • 主人的殿堂
  • 死神
  • 永恆的邊緣
  • 破廟裡的神
  • 不再高聲喧嘩
  • 死神叩門之時
  • 死亡
  • 最後的帷幕
  • 辭別
  • 離別
  • 門檻
  • 離別之語
  • 無知
  • 絕對的死亡
  • 靜心
  • 形象之海
  • 歌曲
  • 含笑而坐
  • 膜拜